Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, s Ing. László Jankovicsem. Jak funguje běžná překladatelská agentura? Řada agentur funguje jako „pošťák“ mezi klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti, a ne na jeho odborných kvalitách. Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů) a přepošle zpět klientovi. Naše agentura funguje docela jinak. Za 35 let existence STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče a mezikroků. U nás na každém projektu pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu či rozsahu objednaných prací, přičemž každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů. Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto (viz tabulka). Poslední dobou se hodně mluví o umělé inteligenci a o různých profesích, které mají být postupně nahrazeny inteligentními stroji / softwarem. Má se překladatel obávat, že ztratí svou práci? O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné překlady, což technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy o práci bát nemusí, postupně se ale způsob jejich práce mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace. Pro které projekty doporučujete využít systém strojového překladu? Musí to být velký projekt, nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad, nikoliv literární a kreativní. Originál by měl být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových textů do algoritmu MT. Které obory jsou nejvhodnější pro projekty strojového překladu? Jsou to zejména všechny možné technické obory, uvedl bych například strojírenství, automobilový průmysl, automatizaci, lékařské přístroje a farmaceutický průmysl, elektroniku, výpočetní techniku a software, energetiku, zemědělské stroje, hodinářský průmysl, letecký průmysl atd. Jsou to oblasti, ve kterých STAR nejčastěji pracuje pro svoje klienty. Naši překladatelé jsou vždy specializováni na určité obory, nespolupracujeme s „odborníky“, kteří tvrdí, že rozumí všemu. Pro řadu klientů máme vyhrazeného konkrétního překladatele pro všechny projekty určitého oboru, aby použitý styl a terminologie v překladech byly jednotné. Spolupráci s klienty bereme jako dlouholeté partnerství, pro mnohé z nich pracujeme již více než 20 let. Co nabízíte novým zájemcům o služby technického překladu? Profesionální přístup, neustálé hledání efektivnějších a kvalitnějších postupů práce, férové účtování dle počtu slov (nikoliv zaokrouhlování na strany) se slevou 50 % za podobné a 75 % za identické opakující se věty. Krátký zkušební překlad novým zájemcům o naše služby nabízíme zdarma. Případové studie o úsporách díky zavedení technologií STAR u průmyslových klientů rádi zájemcům na vyžádání zašleme. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net), tel.: +420 608 320 100