Zahajujeme nový seriál o zajímavostech různých jazyků světových i menších. Články připravujeme ve spolupráci s jednatelem českého zastoupení STAR Group, Ing. László Jankovicsem, který sám hovoří 6 jazyky a překladatelství i překladatelským technologiím se věnuje 19 let. Je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky mezinárodní překladatelské a softwarové agentury STAR Group. Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické dokumentace, mj. na MSV. První díl seriálu je o jazyce německém. Němčina je západogermánský jazyk, kterým hovoří asi 190 milionů lidí na celém světě. V Evropě je z hlediska počtu rodilých mluvčích němčina s asi 100 mil. druhým nejrozšířenějším jazykem po ruštině, v EU je nejpoužívanějším mateřským jazykem. Do roku 1918 byla němčina úředním jazykem i v českých zemích (jakožto součásti Rakousko-Uherska). Píše se latinkou se spřežkovým pravopisem. Zvláštností je, že podstatná jména se píší velkými počátečními písmeny. Poslední reforma pravopisu proběhla v roce 1996 a přepracována byla v letech 2004 a 2006. S výjimkou přehlasovaných Ä, Ö, Ü nevyužívá diakritická znaménka. Používání tzv. ostrého S (scharfes S, ß) bylo reformou pravopisu v 90. letech 20. století omezeno, ve Švýcarsku se ß jako zastaralé důsledně nahrazuje za ss. Mezi jednotlivými nářečími a dialekty existují značné rozdíly. Již dialekt v Kolíně nad Rýnem je pro mnohého Němce z jiné oblasti jen těžko srozumitelný. Značné potíže pak vznikají, jedná-li se o severoněmecké tzv. Plattdütsch z Fríska nebo o dialekty z Bavorska, Bádenska či Rakouska. Zcela nesrozumitelné je pak tzv. Schwyzerdütsch, mluvené ve Švýcarsku: švýcarské filmy nebo televizní rozhovory, vysílané v německé televizi, mají většinou podtitulky, filmové produkce jsou někdy již v originále vyrobeny ve dvou jazykových verzích – pro Švýcarsko a pro export nebo jsou na vývoz dabovány do spisovné němčiny. Starší slovní zásoba byla ovlivněna hlavně latinou a románskými jazyky. V moderní době je patrný silný vliv angličtiny. Výpůjček je značné množství, němčina však k většině přejatých slov má i samotný německý protějšek, většinou složeninu. Zvláštností je, že některá slova budí dojem neněmeckého, anglického původu, přestože v angličtině neexistují, např. Handy – mobilní telefon. Ač čistě německá zkrácenina z Handfernsprecher (telefon do ruky), vyslovuje se často anglicky händy. Výpůjčky ovšem fungují i opačným směrem a německá slova se objevují v dalších jazycích. Například slovo Bauplan (stavební plán) se v angličtině používá pro technické označení morfologie organismů. Arbeito, které v japonštině znamená vedlejší pracovní poměr, pochází z německého slova Arbeit (práce) atd. STAR Group – s 30letou tradicí v oblasti překladů a lokalizace – nyní novým zájemcům nabízí 10% slevu na překlady z/do němčiny. Sleva platí pro zpracování překladu z/do německého jazyka závazně objednaného v období od 1. do 30. dubna 2015 včetně a vztahuje se k první zakázce ve vybrané jazykové kombinaci. Přidejte se k řadě úspěšných českých firem, pro které překlady do cizích jazyků zpracováváme denně. Ať už jde o překlady technické dokumentace, marketingových materiálů, právnických či právně-technických dokumentů, dodáme vaše texty v cizích jazycích v té nejvyšší kvalitě. Přeložíme samozřejmě i jakýkoliv obecný text. Na kvalitě dokumentace opravdu velmi záleží: je to klíč k vašemu úspěchu na zahraničních trzích. Přidejte se k firmám jako Bosch, Siemens, BMW, Alstom (viz osobní doporučení výše), ŠKODA Auto či Karlovarské minerální vody, které jsou našimi spokojenými zákazníky již řadu let (některé i přes 20 let). Naším krédem jsou kvalitní překlady za rozumné ceny. Kontakt: Ing. László Jankovics, laszlo.jankovics@star-group.net tel.: +420 608 320 100