V minulých číslech TT (viz 18 a 19) jsme si s jednatelem české pobočky STAR Group Ing. László Jankovicsem povídali o výhodách softwaru s překladovou pamětí u technických překladů. Mluvili jsme také o specifikách technického překladu a o náročném postupu při výběru vhodných překladatelů odborných textů. Dnes se ptáme, v čem se liší způsob práce společnosti STAR od jiných překladatelských agentur, jaké kroky překladatelské projekty nutně vyžadují, aby klient vždy získal kvalitní a rychlou službu. V čem vidíte hlavní rozdíl ve způsobu práce u různých překladatelských agentur? Řada agentur funguje jako „pošťák“ mezi klientem a překladatelem. Text k přeložení zaměstnanec agentury pošle překladateli, kterého vybral z jakési databáze. Výběr je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách. Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů) a přepošle zpět klientovi. Naše agentura funguje docela jinak. Za 30 let existence společnosti STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče a mezikroků. Kolik lidí u vás pracuje na jednom překladatelském projektu a o jaké mezikroky jde? Na každém projektu pracuje 4 až 9 lidí dle náročnosti projektu či rozsahu objednaných prací, přičemž každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů. Jak postupujeme v naší společnosti při překladu technických a odborných textů ukazuje tabulka. Nestává se při takovém počtu mezičlánků celý proces těžkopádným a nepřehledným? První tři zmiňovaní a terminologista pracují průběžně, nezávisle na aktuálních projektech. Ostatní pak díky webovému systému pro správu projektů mají vždy přesný přehled, který projekt ve které fázi se právě nachází. Soubory se on-line předávají přes tento systém a navazující mezičlánek je okamžitě informován o dokončení prací toho předcházejícího. Například po dokončení překladu korektor ihned dostane automatickou notifikaci, že soubor je připraven ke korektuře. Stáhne si soubor s překladem, provede korekturu a předává opět přes webový portál dál. Projekt se tak hladce dokončí a každý mezičlánek přidá na kvalitě výsledného produktu díky specializaci na určitou oblast. (laszlo.jankovics@star-group.net), +420 608 320 100 Pokračování v příštím čísle