Pokračování z MSV Revue, strana 2
Nestačí na těchto trzích anglická verze dokumentace? Rozhodně ne. Angličtinu zdaleka neovládá každý, anebo když, tak jen její základy. Zejména pro technickou dokumentaci je každý detail nesmírně důležitý a firmy si nemohou dovolit žádné nedorozumění plynoucí z jazykové bariéry. Následné náklady plynoucí z nepochopení důležitého detailu mohou být mnohonásobně vyšší než náklady na překlad do místního jazyka. U marketingových materiálů je pak obzvlášť důležité, aby text byl dokonale zpracován i s ohledem na místní společenské a kulturní zvyklosti. Má-li český vývozce v cílové zemi své zastoupení či obchodního partnera, nabízíme také možnost úzké spolupráce našeho překladatele, který tam žije, s místním zástupcem klienta. Je to velmi praktické, protože překladatel tak může styl a terminologii překladu přizpůsobit konkrétním požadavkům klienta pro místní trh. Jak zajišťujete, aby překlad odpovídal společenským a kulturním zvyklostem? U kterých jazyků podle Vašich zkušeností mohou v tomto ohledu vzniknout komplikace? U nás překlady zpracovává vždy rodilý mluvčí, který v dané zemi žije, místní zvyklosti zná a není odtržen od kulturního prostředí jako např. Číňan žijící 10–15 let v Evropě. Je nesmírně důležité svěřit překlad vhodnému překladateli, který obsah správně pochopí, dobře ho podá v cílovém jazyce, použije správnou odbornou terminologii, gramatiku i styl. Určitě jste už také někdy viděl český překlad pochybné kvality – některé „perly“ si dokonce schováváme, např. když odborný výraz „přemostění“ překladatel přeložil jako „lávka přes řeku“. Mezi jazyky, které jsou pro překlad kritické, bych určitě uvedl čínštinu, hindštinu nebo arabštinu. U nich existuje i řada nářečí a jazykových variant a je potřeba vědět, pro který cílový trh je materiál určen. Například tradiční čínština se používá na Tchaj-wanu a zjednodušená v kontinentální Číně. U arabštiny se pak rozlišuje řada variant, které se používají v desítkách států. V Indii je přes 20 úředních jazyků a je třeba vědět, pro kterou oblast je dokumentace určena. Zajišťujete také tlumočení v těchto exotických jazycích? Ano, například na Čínském investičním fóru v Praze tlumočí pravidelně každý rok naši tlumočníci simultánně do čínštiny, angličtiny a češtiny. Ale také na dalších akcích, jako jsou obchodní cesty a veletržní účast českých firem v Brazílii nebo tlumočení na cestách českých techniků při vývozu investičního celku do Vietnamu. Zajišťujeme rovněž telefonické tlumočení v rámci konferenčních hovorů, nedávno jsme například takto řešili potřeby britské pobočky české společnosti při komunikaci s Čínou a Vietnamem. Co novým zájemcům o Vaše služby – např. firmám technického zaměření – nabízíte? Krátký zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. Pro překlad používáme vlastní CAT software Transit, díky němuž dostane klient ke každé zakázce podrobnou statistiku s přesným počtem znaků či slov nového textu, textu identického s dřívějším překladem a textu dřívějšímu překladu podobného. Za identické a podobné texty dostane klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mnohé jiné překladatelské agentury CAT software sice používají také, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují mu celý překlad jednotnou sazbou. Náš přístup je jiný: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a vždy se snažíme najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou s námi spolupracují již mnoho let takové firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let) a další. Každému zájemci rádi pošleme náš referenční seznam zákazníků či některou z případových studií daného technického oboru. Kontakty: Ing. László Jankovics e-mail: laszlo.jankovics@star-group.net tel.: +420 608 320 100