Stále více firem hledá v rámci úsporných
balíčků také možnosti jak snížit náklady
na překlad, lokalizaci technické dokumentace
či marketingových materiálů, ať už
do cizích jazyků nebo do češtiny. Některé
zkoušejí spolupráci s levnějšími překladateli
či agenturami, ale jak známo, nižší
cena znamená většinou také nižší kvalitu.
V ostrém konkurenčním boji si ale firmy
nemohou dovolit nekvalitně zpracovanou
dokumentaci ke svým výrobkům – má to
přímý a velmi citelný vliv na spokojenost
zákazníka a, potažmo, na prodejnost těchto
výrobků. Řešením je najít způsob, jak dokumentaci
překládat/lokalizovat kvalitně
a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před mnoha
lety ujala softwarová podpora práce překladatele
technické dokumentace a dalších
firemních materiálů (např. katalogů, letáků).
Jde o software pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele
pomocí funkcí překladové paměti, fuzzy logiky
a správy terminologie. S tímto softwarem
překladatel zvládne místo obvyklých 8-10
stran přeložit denně o 30 až 70 % více, a to
při zachování kvality překladu (nebo spíše, při
jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly
kvality). Mezi průkopníky ve využití softwaru
CAT patří např. společnost BMW, která
tento software používá při lokalizaci uživatelských
a servisních manuálů do 27 jazyků již
20 let. Podle slov zástupce německé centrály
dosahuje firma každoročně finančních úspor
v řádu statisíců eur a podstatně se také zkrátila
doba dokončení jazykových mutací manuálů.
Podívejme se na základní principy softwaru
CAT, které významně přispívají k zefektivnění
a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: nejde o strojový
či automatický překlad, jaký známe z internetových
překladačů. CAT software nenahrazuje
práci překladatele, jen jeho práci maximálně
zefektivní a zpřesní. Používá překladovou paměť,
díky které si software zapamatuje každou
přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky předpřeloží
(samozřejmě s možností kontroly překladatelem).
Díky této funkci se dá u textů,
kde se některé textové pasáže neustále opakují
(typickým příkladem je technická dokumentace),
dosáhnout značných časových i finančních
úspor. Další výhodou této funkcionality
je konzistentní překlad i terminologie v celé
dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou
kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti nenalezne
100% identickou větu, může tam najít
nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje
tzv. fuzzy logika. Například v dlouhé
větě se změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý
zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl v obou
větách. Nabídku překladu tak může převzít
a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem
je opět vyšší efektivita a zachování
konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,
tedy efektivnější a kvalitnější práce – a to je
náš kýžený cíl. Žádný strojový překlad, ale
opakované využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího mechanismu,
díky němuž se dá běžně docílit 30-70% úspory
času i nákladů při překladu technické dokumentace.
Kvalitu překladu podporuje také
funkce pro zachování konzistentní terminologie,
což je u technického překladu obzvlášť
důležité.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky
jako vývozce nebo naopak pro produkty
dovážené ze zahraničí, vězte, že můžete
ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním
lokalizačního procesu. CAT software si můžete
pro své dokumentační oddělení pořídit
i v ČR a nechat zaškolit své interní překladatele.
Zadáváte-li překlady externí firmě,
zvolte takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi
podělí. Ing. László Jankovics