Po rozšíření Evropské unie vzrostl
počet oficiálních jazyků, které musí
zvládat bruselská administrativa,
na 23. Tím explozivně vzrostly nároky
na počet překladatelů a tlumočníků.
Již v době, kdy měla EU jen
15 členů a 11 úředních jazyků, byl
s překlady a tlumočením problém.
Zhruba třetina pracovníků centrály
EU byla zaměstnána jako překladatelé
a tlumočníci. Kromě toho pro
Komisi pracovaly překladatelské
agentury. Komise mnoho roků financovala
projekt EUROTRA zaměřený
na vývoj počítačového překládacího
programu, ale výsledky nesplnily
očekávání. Požadavkům na přesnost
překladu úředních a právně závazných
dokumentů vyvinuté programy
nevyhovují a počítači přeložené texty
musí být upravovány ručně, zpravidla
rodilými mluvčími s přiměřeným
jazykovým a odborným vzděláním.
Nyní Komise uvolnila 2,5 milionu
eur na projekt, který slibuje dosažení
průlomu v počítačových překladech
užitím a vývojem statistických překladatelských
technik. Namísto složitých
mluvnických pravidel, vyžadujících
desítky roků soustředěné programátorské
práce k jejich zakódování do
programů a doladění pro ovládání
počítače, projektový tým chce tyto
programy pro předběžný překlad
využít jako základ pro aplikaci procesu
automatického učení. Výsledkem
by měl být počítačový program,
který bude sám sebe učit překládat.
Podle prof. Hanse Uszkoreita ze
Saarlandské univerzity v Německu,
vedoucího projektu, musí člověkpřekladatel
perfektně ovládat cílový
jazyk, protože je mnohem obtížnější
se v cizím jazyce stylisticky přesně
vyjadřovat, než jednoduše porozumět
obsahu sdělení.
„Statisticky překládající programy
mohou produkovat stejnou kvalitu
textu v cílovém jazyce, jakou má text,
z něhož se překládá. Toho se dosahuje
automatickým učením, pro něž
je nezbytné mít k dispozici obrovské
množství jednojazyčného textu
v cílové řeči. To internet nabízí,“
vysvětluje profesor Uzskoreit. „Tyto
samoučící se překladatelské systémy
ještě mají daleko k dokonalosti,
ale každým rokem se zlepšují. Průzkum
existujících technik naznačuje,
že jak statistické, tak na pravidlech
založené metody překladu, stále ještě
dělají mnoho chyb. Ale nedělají
stejné chyby,“ zdůrazňuje Uzskoreit.
V projektu se počítá i s organizováním
soutěží, zaměřených na evropské
badatele a společnosti, k nalezení nejlepšího
překladatelského systému. /šu/