Český exportér se potýká s řadou problémů
a překážek při obchodování na zahraničních
trzích, obzvlášť při exportu na trhy mimo EU.
Jedním z hlavních problémů bývá cizojazyčná
komunikace se zahraničními partnery, zákazníky
či institucemi. Dnes již existují specializované
překladatelské agentury, které pomáhají exportérům
správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.
V tomto rozhovoru se ptáme představitele
mezinárodní společnosti STAR Group, založené
v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované na lokalizaci
a správu cizojazyčných firemních informací.
Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o. Ing. László Jankovics.
? Na co by měl dávat český exportér pozor při
komunikaci na zahraničních trzích?
Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů
do správných rukou. Sebepečlivěji připravený firemní
dokument může po překladu nekompetentní
osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li
o marketingový materiál či technickou dokumentaci
k výrobku. Všichni známe ty úsměvné překlady,
ze kterých mnohdy není vůbec jasné, co tím autor
chtěl říct. Jak takový text na vás působí? Rozhodně
si pozitivní obrázek o daném výrobku, službě či společnosti
neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě,
u které máte jistotu, že překladatel bude kvalifikovaný,
bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi a bude
dokonale znát tematiku překládaného materiálu.
? Jak probíhá výběr spolupracujících překladatelů
u vaší firmy?
Jsme specialisté na technické a odborné překlady,
takže tomu odpovídá specifický způsob hledání spolupracovníků.
Jednak aktivně hledáme odborníky
na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,
jednak se nám hlásí překladatelé sami. Každý
zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním.
Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí
odborník daného technického oboru z hlediska
věcné a technické správnosti, dále pak profesionální
korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti.
Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší,
kteří pokračují do dalšího kola. V tomto kole
již pracují na „ostrých“ projektech, kdy jsou podrobování
důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou
praxí. Teprve po několikaměsíční spolupráci
se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka.
Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho
vybereme, mluví za vše: 60:1. U nás tedy klient má
opravdu jistotu, že jeho překladu se bude věnovat
kompetentní překladatel.
? Co dále může klient očekávat, zadá-li svůj
materiál k překladu firmě STAR Group?
Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně
a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat
tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích.
Nejsme čistě jen překladatelská agentura. Svým
klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují
při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci
vnitrofiremní či se zákazníky, a to v písemné
či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,
ale lokalizujeme. To znamená, že bereme plně
v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního
prostředí, pro které je daný materiál či komunikační
kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími
v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen
plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky
správný.
? Technický a odborný překlad je vaší hlavní
specializací, že ano?
Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci,
manuály, katalogy, servisní knížky mnoha
technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme
software, ale poskytujeme také další služby, jako je
tlumočení, tisk, audionahrávky, tvorbu audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném technickém
oboru. Ten v prvé řadě rozumí technickému textu,
který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku
a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce,
tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než
když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti,
nerozumí tematice překladu.
? Které technické obory překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství,
automatizaci, elektroniku, domácí spotřebiče, ruční
nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače
a software, optiku, polygrafii a mnohé další.
V podstatě libovolný technický, ale i právnický,
ekonomický, obchodní či marketingový text. Pro
jednotlivé obory máme odborníky, kteří se specializují
na dané téma. Jen tak si můžeme být jisti, že
překlad bude kvalitní a klient spokojen.
? Zmínil byste nějakého svého oblíbeného spokojeného
klienta?
Firma Škoda Auto, největší exportér v ČR, je naším
dlouholetým zákazníkem, kterému dodáváme
překlady do řady jazyků. Po čínštině, hebrejštině
a arabštině nyní palubní a servisní literaturu tradičního
českého výrobce automobilů překládají kolegové
STAR Group i do dánštiny, řečtiny, portugalštiny
a dalších jazyků. Spolupráce s firmou Škoda Auto je
velmi příjemná, jsou to profesionálové a jejich auta
jsou stále úspěšnější na zahraničních trzích.
? Které další jazyky zpracováváte?
Je to více než 70 jazyků, hlavně jde o překlady ze
světových jazyků do východoevropských jazyků či
naopak, ale stále více se dostávají do popředí i méně
obvyklé jazykové kombinace. Překládáme např. také
do thajštiny, korejštiny, vietnamštiny, farsí, hindštiny
či kazaštiny.
? Využíváte nějaký speciální software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit NXT
pro překlad podporovaný počítačem (angl. zkratka
CAT – Computer-Aided Translation). Tento náš původně
interní software vyvíjíme již více než 20 let,
nyní je nabízen i k licencování pro další zájemce.
? Strojový překlad ale není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento software
nenahrazuje práci překladatele, jen maximálně jeho
práci zefektivní a zpřesní. Funkce překladové paměti
funguje tak, že software si zapamatuje každou
přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy napsal.
Když se pak v budoucnu vyskytne identická
věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem). Díky této
funkci se dá u textů, kde se některé textové pasáže
neustále opakují (technická dokumentace je ideální
případ), dosáhnout značných časových i finančních
úspor. A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou
výrazných slev za tyto textové pasáže. Další
výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu
a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro kvalitu textu.
Pokud software nenalezne 100% identickou větu
v překladové paměti, je stále možné, že tam nalezne
nějakou dostatečně podobnou větu. Například
v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo dvě slova,
celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned
vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve dvou větách. Nabídku
překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato
dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita
a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci.
Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je
vždy náš prvořadý cíl.
? Takže váš software nenabízí strojový překlad,
ale opětovné využití práce překladatele pomocí sofistikovaného
srovnávacího mechanismu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu mechanismu
se dá běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory
času i nákladů při překladu technické dokumentace.
Navíc software Transit NXT má i funkci
pro zachování konzistentní terminologie, což je
u technického překladu obzvlášť důležité. Pokud
např. „hřídel turbíny“ budu do angličtiny překládat
jednou jako „turbine shaft“ a jednou jako „turbine
spindle“, software mě upozorní na nejednotnou,
nekonzistentní terminologii. Celý náš mnohaletý
vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu
zefektivnění práce překladatele-odborníka, nikoliv
k jeho nahrazení strojem.
? Co novým zájemcům o vaše služby – např.
firmám technického zaměření – nabízíte?
Zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce
mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. U každé zakázky
klient dostane podrobnou statistiku, kde je
vidět přesný počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu podobného
s dřívějším překladem. Za identické a podobné
texty dostane každý klient automaticky slevu až
75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu.
Mnohé jiné překladatelské agentury CAT software
používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí
a účtují celý překlad jednotnou sazbou. My máme
jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi
klienty, přistupujeme k nim férově a snažíme
se vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu
ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou
s námi spolupracují již mnoho let firmy jako Bosch,
Siemens, BMW (již přes 20 let) a další. Každému
zájemci rádi pošleme referenční seznam zákazníků
či případovou studii daného technického oboru.
Ing. László Jankovics
(laszlo.jankovics@star-group.net),
tel.: +420 608 320 100