V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, se ptáme na možnosti automatických překladačů
a efektivního překladu technických textů pomocí
CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá jednatel
společnosti STAR Czech Ing. László Jankovics.
Na internetu máme dnes různé možnosti automatických
překladů. Dokonce nám stroj může
automaticky přeložit celé webové stránky. Jaká je
kvalita těchto strojových překladů? Jsou použitelné
také pro překlad firemních materiálů určených
ke zveřejnění?
Pokud jde o orientační překlad pro soukromé účely,
tyto služby jsou už dnes celkem dobře použitelné.
Nebál bych se nechat si takto přeložit například recept
na mrkvový dort. U jakéhokoliv závažnějšího textu
bych se automatických překladů vyvaroval. Každé
slovo může být v různých kontextech zcela jinak překládáno
a stroj není schopen rozpoznat širší kontext.
Automatický překlad tak často obsahuje celou řadu
nesmyslných výrazů a slovních spojení. Obzvlášť
u firemních dokumentů, jako jsou návody, brožury,
webové stránky apod., kde přesnost a styl každé věty
má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad
nepřípustný. Znám případ restaurace v Pekingu,
která si na fasádě nechala vyvěsit název restaurace
v angličtině. Použila strojový překlad a název zněl
„Translation Server Error“ („chyba překladového
serveru“). Automatický překladač zřejmě nedokázal
přeložit čínský originál a uživatel považoval chybové
hlášení za výsledek překladu...
?K překladu technických textů využíváte jiný,
speciální software. Nejde však o strojový překlad,
ale o efektivní opětovné využití práce překladatele.
Jak přesně tento CAT software funguje?
CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje
překladatele, poskytuje mu ovšem maximální
pomoc, profesionální pracovní prostředí, jeho
práci maximálně zefektivní a zpřesní. Funkce překladové
paměti funguje tak, že software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická
věta, automaticky se „předpřeloží“ (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci
se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále
opakují (technická dokumentace je ideální případ),
dosáhnout značných časových i finančních úspor.
A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou výrazných
slev za tyto textové pasáže. Další výhodou
uvedené funkcionality je konzistentnost překladu
a terminologie v celé dokumentaci, což je pro klienta
velmi žádoucí zajištění kvality textu.
?Je CAT software určen jen pro profesionální
překladatele?
Software Transit NXT využíváme během celého
procesu u všech překladatelských projektů. Každý
účastník projektu – projektový manažer, překladatel,
korektor, grafik atd. – využívá některých funkcí
programu. Projektový manažer připravuje zadání pro
překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží“
text, připojí projektové slovníky a projekt odešle
překladateli. Software umí zpracovat přes 30 různých
formátů originálních dokumentů, takže nezávisle
na typu původního dokumentu lze využít všech dřívějších
překladů pro „předzpracování“ textu.
?Co když se v překladové paměti věta vyskytuje
v jiném kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví tak, aby se využily
pouze věty ze stejného kontextu. Pokud např. překládám
uživatelské manuály jednoho oboru, nenastavím
si jako překladovou paměť manuály jiného oboru.
? Jaká je účinnost takového „předzpracování“
překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají
související materiály, lze dosáhnout až 80 % „předpřeložení“.
To znamená, že 80 % práce za překladatele
provede software. Jde o výrazné časové i finanční
úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných
agentur) dělíme formou výrazných slev. Nemluvě
o tom, že velké projekty se takto mohou zpracovat
v porovnání s novým překladem celého materiálu
za zlomek času a výsledek je mnohem kvalitnější, než
kdyby se rozsáhlý projekt dělil mezi velké množství
překladatelů.
Ing. László Jankovics,
laszlo.jankovics@star-group.net,
+420 608 320 100