Stále více firem hledá rámci úsporných
balíčků také možnosti snížení
nákladů na překlad, lokalizaci technické
dokumentace či marketingových
materiálů, ať už do cizích jazyků nebo
do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci
s levnějšími překladateli či agenturami,
ale jak známo, nižší cena znamená
většinou také nižší kvalitu. V ostrém
konkurenčním boji si ale firmy nemohou
dovolit nekvalitně zpracovanou
dokumentaci ke svým výrobkům – má
to přímý a velmi citelný vliv na spokojenost
zákazníka a, potažmo, na prodejnost
těchto výrobků. Řešením je najít
způsob, jak dokumentaci překládat/
lokalizovat kvalitně a zároveň efektivně,
tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce
překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů,
letáků). Jde o software pro překlad
podporovaný počítačem (angl. zkratka
CAT – Computer-Aided Translation),
který si klade za cíl zefektivnit a zkvalitnit
práci profesionálního překladatele pomocí
funkcí překladové paměti, fuzzy logiky
a správy terminologie. S tímto softwarem
překladatel zvládne místo obvyklých 8-10
stran denně přeložit o 30 až 70 % více,
a to při zachování kvality překladu (nebo
spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým
funkcím kontroly kvality). Mezi průkopníky
ve využití softwaru CAT patří např.
společnost BMW, která tento software
používá při lokalizaci uživatelských a servisních
manuálů do 27 jazyků již 20 let.
Podle slov zástupce německé centrály
dosahuje firma každoročně finančních
úspor v řádu statisíců eur a podstatně se
také zkrátila doba dokončení jazykových
mutací manuálů. Podívejme se na základní
principy softwaru CAT, které významně
přispívají k zefektivnění a zkvalitnění
lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: nejde
o strojový či automatický překlad, jaký
známe z internetových překladačů. CAT
software nenahrazuje práci překladatele,
jen jeho práci maximálně zefektivní
a zpřesní. Používá překladovou paměť,
díky níž si software zapamatuje každou
přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu
vyskytne identická věta, ta se již automaticky
předpřeloží (samozřejmě s možností
kontroly překladatelem). Díky této
funkci se dá u textů, kde se některé textové
pasáže neustále opakují (typickým
příkladem je technická dokumentace),
dosáhnout značných časových i finančních
úspor. Další výhodou této funkcionality
je konzistentní překlad i terminologie
v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou:
zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Například v dlouhé větě se změnilo jen
jedno nebo dvě slova, celý zbytek věty
je identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned
vidí barevně zvýrazněný rozdíl v obou
větách. Nabídku překladu tak může
převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná
slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita
a zachování konzistentnosti překladu
v celé dokumentaci, tedy efektivnější
a kvalitnější práce – a to je náš kýžený cíl.
Žádný strojový překlad, ale opakované
využití práce překladatele pomocí sofistikovaného
srovnávacího mechanizmu,
díky němuž se dá běžně docílit 30-70%
úspory času i nákladů při překladu technické
dokumentace. Kvalitu překladu
podporuje také funkce pro zachování konzistentní
terminologie, což je u technického
překladu obzvlášť důležité.
Ať už překlady potřebujete pro svoje
výrobky jako vývozce nebo naopak pro
produkty dovážené ze zahraničí, vězte,
že můžete ušetřit spoustu nákladů i času
zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software si můžete pro své dokumentační
oddělení pořídit i v ČR a nechat zaškolit
své interní překladatele. Zadáváte-li překlady
externí firmě, zvolte takovou agenturu,
která CAT software používá a o jeho
finanční výhody se s vámi podělí.
Ing. László Jankovics