Pokračujeme v rozhovoru s představitelem STAR Group Ing. László Jankovicsem: Zmínil jste, že k překladu technických textů využíváte speciální software. Jak funguje? Řešení STAR využíváme během celého procesu tvorby a překladu dokumentace. Každý účastník projektu – editor, projektový manažer, překladatel, korektor, grafik atd. – využívá funkcí pro zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor vytváří dokumentaci pomocí našeptávače MindReader, který efektivně pomáhá zachovat jednotnou terminologii a styl a opětovně využívat dřívější texty. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží“ text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Při „předpřekladu“ software porovná každou větu dokumentu se všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne zcela identickou (vč. formátování a interpunkce), předpřeloží ji. Systém bere v úvahu i kontext, tedy sousedící věty dokumentace. U velkých a dlouhodobých projektů lze dosáhnout až 80% účinnosti předpřeložení. Tedy 80 % práce za překladatele provede software. Jde o výrazné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných agentur) dělíme formou výrazných slev. Velké projekty se tak v porovnání s novým překladem celého materiálu zpracují za zlomek času. Jak si software poradí s větami, které nejsou úplně identické, jsou si ale velmi podobné? Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane nabídku, ve které software označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže a vloží nový překlad do textu. Představte si dlouhou větu, která se od původně přeložené liší jen typovým označením stroje. Překladatel přepíše jen typ a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů velmi důležité. V čem nám pomůže umělá inteligence? Přináší další významné urychlení práce překladatelů a snížení nákladů. Statistický systém strojového překladu STAR MT ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky vyvíjíme již několik let – zapomeňte na bezplatné internetové překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace. Má systém nějaké další funkce pro zajištění kvality překladu? K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy pro danou tematiku. Tyto databáze pečlivě doplňujeme o nové výrazy v úzké spolupráci s klientem – je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat v každém dokumentu vždy stejně. Software pak najde každý výskyt překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou formu daného výrazu. Jakmile je v překládané větě výraz, k němuž existuje překlad v projektovém slovníku, tento se zobrazí zabarvený. Jeho překlad se pak vloží do textu klávesovou zkratkou. Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě překladu: výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej vždy konzistentně. Dále pak Transit NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov. Které formáty dokumentů váš software zpracovává? Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign, FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další. Veškeré formátovací informace si software po importu dokumentu uloží, překladatel se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na text v cílovém jazyce. Výsledkem po exportu je identicky formátovaný dokument, jako byl na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět dosahujeme výrazných časových úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší. Používáte software Transit pro všechny překladatelské projekty, které zpracováváte? Naší specializací jsou technické a odborné překlady, u kterých je tento software ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží, to vše je ideální pro využití programu Transit NXT. Nabízíte pouze překladatelské služby, anebo také svůj software k licencování pro zájemce, kteří si svou dokumentaci překládají sami? Softwary STAR si může zájemce zakoupit pro svoje projekty, nabízíme k nim také poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček. Všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení. A pokud se někdo nechce učit nový software, ale chtěl by využít jeho výhod, může využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Každý překladatel u nás prochází důkladným testováním, ne náhodou projde jen jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce. /www.star-transit.cz/