V tomto rozhovoru se ptáme představitele mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, na možnosti efektivního a kvalitního překladu technické dokumentace pomocí moderních technologií. Na otázky odpovídá jednatel společnosti STAR Czech Ing. László Jankovics. Jak dlouho se již zabýváte lokalizací, překlady technické dokumentace? Letos máme 32. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce 1984, dnes je to rozsáhlá síť 51 poboček na čtyřech kontinentech. Největší pobočky jsou švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská. V současné době máme asi 1000 zaměstnanců a několik desítek tisíc externích spolupracovníků. Na českém a slovenském trhu firma působí 18 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze. Čím vším se v rámci lokalizace informací zabýváte? Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura. Svým klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní či se zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. Nepřekládáme, ale lokalizujeme: bereme plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky správný. Překlad medicínské techniky je jednou z vašich hlavních specializací? Překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audionahrávky, tvorbu audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Naše hlavní obory jsou medicínská technika, chemie, farmacie, biotechnologie a další příbuzné obory na jedné straně a automobilový průmysl, strojírenství, automatizace a další technické obory na straně druhé. Překládáme také související právnické, ekonomické, obchodní či marketingové texty. Na překladech u nás vždy pracuje odborník v daném odvětví. Ten v prvé řadě rozumí odbornému textu, který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice překladu. Každý čtenář se zajisté během své praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka“. Jak vybíráte překladatele pro tyto náročné odborné texty? Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách, jednak se nám hlásí překladatelé sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním v několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí z hlediska věcné a odborné správnosti i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše – 60:1. Které jazykové kombinace zpracováváte? Jde hlavně o překlady ze světových jazyků i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků, zejména čínštiny, pociťujeme v poslední době zvýšený zájem českých a slovenských firem. Využíváte speciální překladatelský software? Ano, je to námi vyvíjený software Transit NXT pro překlad podporovaný počítačem (angl. zkratka CAT – Computer- Aided Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než 20 let a je nabízen i k licencování pro další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje „umělá inteligence“, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho známe z bezplatných internetových překladačů. CAT software Transit nenahrazuje práci překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Takto můžeme u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor, o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu. Jak funguje fuzzy logika? Pokud software nenajde 100% identickou větu v překladové paměti, je stále možné, že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. V dlouhé větě se např. změnila jen dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanismu se dá běžně docílit 30 %, někdy až 80 % úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT má i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického překladu obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny“ budu do angličtiny překládat jednou jako „turbine shaft“ a jednou jako „turbine spindle“, software mě upozorní na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Celý náš mnohaletý vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka. Kdy vstupuje do hry zmiňovaný strojový překlad? Statistický systém strojového překladu STAR MT ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky vyvíjíme již několik let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, které efektivně doplňuje zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace. Co novým zájemcům o vaše služby – např. výrobcům medicínské techniky – nabízíte? Krátký zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. Podrobnou statistiku u každé zakázky s přesným rozsahem úplných či částečných shod a s vyčíslením slev za tato opakování. Kvalitně zpracovaný překlad odborníkem s medicínským vzděláním. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net), +420 608 320 100